中华人民共和国外资金融机构管理条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-07 22:40:01   浏览:8235   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外资金融机构管理条例(附英文)

国务院


中华人民共和国外资金融机构管理条例(附英文)

1994年2月25日,国务院

第一章 总 则
第一条 为了适应对外开放和经济发展的需要,加强和完善对外资金融机构的管理,制定本条例。
第二条 本条例所称外资金融机构,是指依照中华人民共和国有关法律、法规的规定,经批准在中国境内设立和营业的下列金融机构:
(一)总行在中国境内的外国资本的银行(以下简称外资银行);
(二)外国银行在中国境内的分行(以下简称外国银行分行);
(三)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的银行(以下简称合资银行);
(四)总公司在中国境内的外国资本的财务公司(以下简称外资财务公司);
(五)外国的金融机构同中国的金融机构在中国境内合资经营的财务公司(以下简称合资财务公司)。
设立外资金融机构的地区,由国务院确定。
第三条 外资金融机构必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的社会公共利益。
外资金融机构的正当经营活动和合法权益受中华人民共和国法律保护。
第四条 中国人民银行是管理和监督外资金融机构的主管机关;外资金融机构所在地区的中国人民银行分支机构对本地区外资金融机构进行日常管理和监督。

第二章 设立与登记
第五条 外资银行、合资银行的最低注册资本为3亿元人民币等值的自由兑换货币;外资财务公司、合资财务公司的最低注册资本为2亿元人民币等值的自由兑换货币;其实收资本不低于其注册资本的50%。
外国银行分行应当由其总行无偿拨给不少于1亿元人民币等值的自由兑换货币的营运资金。
第六条 设立外资银行或者外资财务公司,申请者应当具备下列条件:
(一)申请者为金融机构;
(二)申请者在中国境内已经设立代表机构2年以上;
(三)申请者提出设立申请前1年年末总资产不少于100亿美元;
(四)申请者所在国家或者地区有完善的金融监督管理制度。
第七条 设立外国银行分行,申请者应当具备下列条件:
(一)申请者在中国境内已经设立代表机构2年以上;
(二)申请者提出设立申请前1年年末总资产不少于200亿美元;
(三)申请者所在国家或者地区有完善的金融监督管理制度。
第八条 设立合资银行或者合资财务公司,申请者应当具备下列条件:
(一)合资各方均为金融机构;
(二)外国合资者在中国境内已经设立代表机构;
(三)外国合资者提出设立申请前1年年末总资产不少于100亿美元;
(四)外国合资者所在国家或者地区有完善的金融监督管理制度。
第九条 设立外资银行或者外资财务公司,应当由申请者向中国人民银行提出书面申请,并提交下列资料:
(一)设立外资银行或者外资财务公司的申请书,其内容包括:拟设外资银行或者外资财务公司的名称,注册资本和实收资本额,申请经营的业务种类等;
(二)可行性研究报告;
(三)拟设外资银行或者外资财务公司的章程;
(四) 申请者所在国家或者地区有关主管当局核发的营业执照(副本);
(五)申请者最近3年的年报;
(六)中国人民银行要求提供的其他资料。
第十条 设立外国银行分行,应当由外国银行总行向中国人民银行提出书面申请,并提交下列资料:
(一)法定代表人签署的申请书,其内容包括:拟设外国银行分行的名称,总行无偿拨给的营运资金数额,申请经营的业务种类等;
(二)申请者所在国家或者地区有关主管当局核发的营业执照(副本);
(三)申请者最近3年的年报;
(四)中国人民银行要求提供的其他资料。
第十一条 设立合资银行或者合资财务公司,应当由合资各方共同向中国人民银行提出书面申请,并提交下列资料:
(一)设立合资银行或者合资财务公司的申请书,其内容包括:拟设合资银行或者合资财务公司的名称,合资各方名称,注册资本和实收资本额,合资各方出资比例,申请经营的业务种类等;
(二)可行性研究报告;
(三)合资经营合同及拟设合资银行或者合资财务公司的章程;
(四)申请者所在国家或者地区有关主管当局核发给合资各方的营业执照(副本);

(五)合资各方最近3年的年报;
(六)中国人民银行要求提供的其他资料。
第十二条 本条例第九条、第十条、第十一条所列资料,除年报外,凡用外文书写的,应当附有中文译本。
第十三条 中国人民银行对设立外资金融机构的申请初步审查同意后,发给申请者正式申请表。申请者自提出设立申请之日起满90日未接到正式申请表的,其设立申请即为不予受理。
第十四条 申请者应当自接到正式申请表之日起60日内将填写好的申请表连同下列文件报中国人民银行审批:
(一)拟设外资金融机构主要负责人名单及简历;
(二)对拟任该外资金融机构主要负责人的授权书;
(三)设立外国银行分行的,其总行对该分行承担税务、债务的责任担保书;
(四)中国人民银行要求提供的其他文件。
第十五条 外资金融机构自接到中国人民银行批准文件之日起30日内,应当筹足其实收资本或者营运资金,并调入中国境内,经中国注册会计师验证后依法向工商行政管理机关办理登记,并依法自开业之日起30日内向税务机关办理税务登记。
第十六条 外资金融机构自中国人民银行审查批准之日起30日内,应当向国家外汇管理局领取《经营外汇业务许可证》。

第三章 业务范围
第十七条 外资银行、外国银行分行、合资银行按照中国人民银行批准的业务范围,可以部分或者全部经营下列种类的业务:
(一)外汇存款;
(二)外汇放款;
(三)外汇票据贴现;
(四)经批准的外汇投资;
(五)外汇汇款;
(六)外汇担保;
(七)进出口结算;
(八)自营和代客户买卖外汇;
(九)代理外币及外汇票据兑换;
(十)代理外币信用卡付款;
(十一)保管及保管箱业务;
(十二)资信调查和咨询;
(十三)经批准的本币业务和其他外币业务。
第十八条 外资财务公司、合资财务公司按照中国人民银行批准的业务范围,可以部分或者全部经营下列种类的业务:
(一)每笔不少于10万美元,期限不少于3个月的外汇存款;
(二)外汇放款;
(三)外汇票据贴现;
(四)经批准的外汇投资;
(五)外汇担保;
(六)自营和代客户买卖外汇;
(七)资信调查和咨询;
(八)外汇信托;
(九)经批准的本币业务和其他外币业务。
第十九条 本章所称外汇存款,是指以外币表示的下列存款:
(一)中国境内、境外同业存款;
(二)中国境外非同业存款;
(三)中国境内外国人的存款;
(四)华侨和香港、澳门、台湾同胞的存款;
(五)外商投资企业存款;
(六)外资金融机构对非外商投资企业放款的转存款;
(七)经批准的其他外汇存款。
第二十条 本章所称外汇汇款,是指境外汇入汇款和境内外商投资企业、外国人、华侨以及香港、澳门、台湾同胞的汇出汇款。
第二十一条 本章所称进出口结算,是指外资银行、外国银行分行、合资银行办理的外商投资企业的进出口结算和经批准的非外商投资企业的出口结算以及放款项下的进口结算。

第四章 监督管理
第二十二条 外资金融机构的存款、放款利率及各种手续费率,由外资金融机构按照中国人民银行的有关规定确定。
第二十三条 外资金融机构经营存款业务,应当向所在地区的中国人民银行分支机构缴存存款准备金,其比率由中国人民银行制定,并根据需要进行调整。存款准备金不计付利息。
第二十四条 外国银行分行的营运资金的30%应当以中国人民银行指定的生息资产形式存在,包括在中国人民银行指定的银行的存款等。
第二十五条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的总资产不得超过其实收资本加储备金之和的20倍。
第二十六条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司对1个企业及其关联企业的放款,不得超过其实收资本加储备金之和的30%,但是经中国人民银行特许的除外。
第二十七条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的投资总额不得超过其实收资本加储备金之和的30%,但是经中国人民银行批准投资于金融机构的除外。
第二十八条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的固定资产不得超过其实收资本加储备金之和的40%。
第二十九条 外资金融机构应当确保其资产的流动性。具体办法由中国人民银行另行制定。
第三十条 外资金融机构从中国境内吸收的存款不得超过其总资产的40%。
第三十一条 外资金融机构应当按照规定计提呆帐(坏帐)准备金。
第三十二条 外资银行、合资银行、外资财务公司、合资财务公司的实收资本低于注册资本的,必须每年从其税后利润中提取25%予以补充,直至其实收资本加储备金之和等于其注册资本。
第三十三条 外资金融机构应当聘用至少1名中国公民为高层管理人员。
第三十四条 外资金融机构应当聘用中国注册会计师,并经所在地区的中国人民银行分行认可。
第三十五条 外资金融机构有下列情况之一的,须经中国人民银行批准,并依法向工商行政管理机关办理有关登记:
(一)设立分支机构;
(二)调整、转让注册资本,追加、减少营运资金;
(三)变更机构名称或者营业场所;
(四)更换高层管理人员。
第三十六条 外资金融机构应当按照规定向中国人民银行及其有关分支机构报送财务报表和有关资料。
第三十七条 中国人民银行及其有关分支机构有权检查、稽核外资金融机构的经营管理和财务状况。

第五章 解散与清算
第三十八条 外资金融机构自行终止业务活动,应当在距终止业务活动30日前以书面形式向中国人民银行提出申请,经中国人民银行审查批准后予以解散并进行清算。
第三十九条 外资金融机构无力清偿到期债务的,中国人民银行可以责令其停业,限期清理。在清理期限内,已恢复偿付能力、需要复业的,必须向中国人民银行提出复业申请;超过清理期限,仍未恢复偿付能力的,应当进行清算。
第四十条 外资金融机构因解散、依法被撤销或者宣告破产而终止的,其清算的具体事宜,参照中国有关法律、法规的规定办理。
第四十一条 外资金融机构清算终结,应当在法定期限内向原登记机关办理注销登记。

第六章 罚 则
第四十二条 违反本条例第二章的规定,未经批准擅自设立外资金融机构的,由中国人民银行予以取缔,没收其非法所得,并可以处5万元至10万元人民币等值外汇的罚款。
第四十三条 外资金融机构违反本条例第三章的规定,超越批准的业务范围从事经营的,由中国人民银行或其有关分支机构责令其停止所超越部分的经营活动,没收其超越部分的非法所得,并可以处1万元至5万元人民币等值外汇的罚款。
第四十四条 外资金融机构违反本条例第四章的有关规定从事经营的,中国人民银行或其有关分行有权责令其纠正、调整业务或者补足有关资金,并可以处5000元至3万元人民币等值外汇的罚款。
第四十五条 外资金融机构违反第四章的有关规定,未按期报送财务报表和有关资料的,由中国人民银行或其有关分支机构予以警告、通报,责令限期补报,并可以处3000元至2万元人民币等值外汇的罚款。
第四十六条 外资金融机构违反本条例,除依照本章第四十三条、第四十四条、第四十五条的有关规定予以处罚外,情节严重的,中国人民银行可以责令其停业直至吊销其营业许可证。
第四十七条 外资金融机构违反中华人民共和国其他法律、法规的,由有关主管机关依法处理。

第七章 附 则
第四十八条 香港、澳门和台湾的金融机构在境内设立和营业的金融业务机构,比照适用本条例。
第四十九条 对外国金融机构驻华代表机构的管理办法,由中国人民银行另行制定。
第五十条 本条例由中国人民银行负责解释;实施细则由中国人民银行制定。
第五十一条 本条例自1994年4月1日起施行。1985年4月2日国务院发布的《中华人民共和国经济特区外资银行、中外合资银行管理条例》和1990年9月7日国务院批准、1990年9月8日中国人民银行发布的《上海外资金融机构、中外合资金融机构管理办法》同时废止。

Regulations of the People's Republic of China Governing FinancialInstitutions with Foreign Capital

(Promulgated on February 25, 1994)

Whole document
Regulations of the People's Republic of China Governing Financial
Institutions with Foreign Capital
(Promulgated on February 25, 1994)

Chapter I General Principles
Article 1
These Regulations are formulated in order to meet the needs of opening
to the outside world and economic development, strengthen and improve the
management of financial institutions with foreign capital.
Article 2
Financial institutions with foreign capital mentioned in these
Regulations refer to the following financial institutions that are
established and operate in China upon approval in accordance with the
relevant laws and regulations of the People's Republic of China:
(1) subsidiary banks incorporated by foreign capital whose head
offices are in China (hereinafter referred to as foreign banks);
(2) branches of foreign banks in China (hereinafter referred to as
foreign bank branches);
(3) banks incorporated jointly by foreign and Chinese equity
institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture banks);
(4) finance companies incorporated by foreign capital whose head
offices are in China (hereinafter referred to as foreign finance
companies); and
(5) finance companies incorporated jointly by foreign and Chinese
financial institutions (hereinafter referred to as equity joint-venture
finance companies).
The State Council determines the locations that are open to financial
institutions with foreign capital.
Article 3
Financial institutions with foreign capital shall abide by the laws
and regulations of the People's Republic of China, and shall not engage in
activities that harm the social and public interests of the People's
Republic of China.
The legitimate business operation and lawful rights and interests of
the financial institutions with foreign capital shall be protected by the
laws of the People's Republic of China.
Article 4
The People's Bank of China is the sole regulatory authority
responsible for the regulation and supervision of the financial
institutions with foreign capital; the branches of the People's Bank of
China exercise routine regulation and supervision of the financial
institutions with foreign capital in their jurisdiction.

Chapter II Establishment and Registration
Article 5
The minimum registered capital for a foreign bank or an equity
joint-venture bank shall be in amount of a freely convertible currency
equivalent to RMB 300 million yuan; and that for a foreign finance company
or an equity joint-venture finance company shall be in amount of a freely
convertible currency equivalent to RMB 200 million yuan, of which, the
paid-up capital shall not be below 50 percent of the registered capital.
The head office of a foreign bank branch shall allocate a working
capital in a freely convertible currency equivalent to no less than RMB
100 million yuan to its branches without any repayment or recompense.
Article 6
The applicant for the establishment of a foreign bank or a foreign
finance company is subject to the following conditions:
(1) the applicant is a financial institution;
(2) the applicant has maintained a representative office in China for
two years or longer;
(3) the total assets of the applicant at the end of the year prior to
its application are not be below US $ 10 billion; and
(4) there is a sound system for financial regulation and supervision
in the home country or region of the applicant.
Article 7
To establish a foreign bank branch, the applicant is subject to the
following conditions:
(1) the applicant has maintained a representative institution in China
for two years or longer;
(2) the total assets of the applicant at the end of the year prior to
the application shall not be below US $ 20 billion; and
(3) there is a sound system for financial regulation and supervision
in the home country or region of the applicant.
Article 8
To establish an equity joint-venture bank or equity joint-venture
finance company, the applicant is subject to an the following conditions:
(1) each partner to the joint-venture is a financial institution;
(2) the foreign partner has a representative institution in China;
(3) the total assets of the foreign partner at the end of the year
prior to the application are not be below US $ 10 billion; and
(4) there is a sound system for financial regulation and supervision
in the home country or region of the applicant.
Article 9
The applicant for the establishment of a foreign bank or a foreign
finance company shall submit to the People's Bank of China a written
application together with the following documents:
(1) a letter of application specifying: the name of the foreign bank
or finance company to be set up, the registered capital and paid-up
capital, the intended business activities, etc.,
(2) a feasibility study;
(3) the articles of association of the intended foreign bank or
finance company;
(4) a photocopy of the business license issued by the relevant
regulatory authorities of the country or region in which the applicant is
incorporated;
(5) the annual reports of the applicant for the last three years; and
(6) other documents required by the People's Bank of China.
Article 10
To establish a foreign bank branch, the head office of the foreign
bank shall submit to the People's Bank of China a written application
together with the following documents:
(1) the application signed by the legal representative specifying: the
name of the branch to be set up by the foreign bank, the amount of working
capital free from repayment allocated by the parent company, the intended
business activities, etc.;
(2) a photocopy of the business license issued by the relevant
regulatory authorities of the country or region in which the applicant is
incorporated;
(3) the annual reports of the applicant for the last three years; and
(4) other documents required by the People's Bank of China.
Article 11
To establish an equity joint-venture bank or a finance company, the
partners to the equity joint-venture shall submit to the People's Bank of
China a jointly written application together with the following documents:
(1) the application for the establishment of an equity joint-venture
bank or a finance company specifying: the name of the intended equity
joint-venture bank or finance company to be set up, the names of all the
partners to the joint-venture, the amount of the registered capital and
paid-up capital, the proportion of the capital contributions of all
parties to the joint-venture, the intended business activities, etc.;
(2) a feasibility study;
(3) the contract for the equity joint-venture and the Articles of
Association of the joint venture bank or finance company to be set up;
(4) a photocopy of the business licenses issued by the relevant
regulatory authorities of the country or region in which the applicants
are incorporated;
(5) the annual reports of the applicants for the last three years; and
(6) other documents required by the People's Bank of China.
Article 12
Except the annual reports, all documents required in Article 9,
Article 10 and Article 11 hereof, if written in a foreign language, shall
have a Chinese translation attached.
Article 13
The applicant shall be given a formal application form when the
People's Bank of China approves the application for the establishment of a
financial institution with foreign capital after preliminary examination.
The application shall be considered rejected if the applicant fails to
receive the formal application form within 90 days from the date of
application.
Article 14
The applicant shall, within 60 days from the date of receiving the
formal application form, present to the People's Bank of China the
completed form and the following documents for ratification:
(1) a list of the key executives of the intended financial institution
with foreign capital and their resumes;
(2) a power of attorney granted to the key executive officer of the
intended financial institution with foreign capital;
(3) in case of applying for setting up a foreign bank branch, a letter
of guarantee from the head office specifying the responsibility for the
tax and debt obligations incurred by the foreign bank branch; and
(4) other documents required by the People's Bank of China.
Article 15
The financial institution with foreign capital shall, within 30 days
from the date of receiving the approval document of the People's Bank of
China, raise and transfer to China the required paid-up capital or working
capital, and then register with the industry and commerce administration
authorities in accordance with law after the transferred capital is
verified by a certified public accountant registered in China. It shall
also register with a taxation office, in accordance with law, within 30
days from the date when it enters into operation. Article 16
The financial institution with foreign capital shall apply to the
State Administration of Exchange Control for the issuance of the Foreign
Exchange Operation License within 30 days from the date of approval by the
People's Bank of China.

Chapter III Scope of Business
Article 17
Subject to approval by the People's Bank of China, a foreign bank, a
foreign bank branch or an equity joint-venture bank shall be allowed to
conduct some or all of the following business activities:
(1) foreign currency deposit-taking;
(2) foreign currency lending;
(3) foreign currency bill-discounting;
(4) approved foreign exchange investment;
(5) foreign exchange remittance;
(6) foreign exchange guarantee;
(7) import and export settlement;
(8) foreign currency dealing and brokerage;
(9) exchange of foreign currencies and bills denominated in foreign
currency;
(10) foreign currency credit card payment;
(11) custody and safe-deposit box service;
(12) credit verification and consultation; and
(13) approved business activities in domestic currency and other
foreign currencies.
Article 18
Subject to approval by the People's Bank of China, a foreign finance
company or an equity joint-venture finance company shall be allowed to
conduct some or all of the following business activities;
(1) foreign currency deposit of US $ 100,000 in minimum for each
deposit with a maturity of three months or longer;
(2) foreign currency lending;
(3) foreign currency bill-discounting;
(4) approved foreign exchange investment;
(5) foreign exchange guarantee;
(6) foreign currency dealing and brokerage;
(7) credit verification and consultation;
(8) foreign exchange trust business; and
(9) approved business activities in domestic currency and other
foreign currencies.
Article 19
The foreign currency deposit-taking specified in this chapter refers
to the following deposits denominated in foreign currencies:
(1) inter-bank deposits both in China and abroad;
(2) deposits taken from the non-bank clients located outside China;
(3) deposits taken from foreigners in China;
(4) deposits taken from overseas Chinese and compatriots from Hong
Kong, Macao, and Taiwan;
(5) deposits taken from enterprises with foreign investment in China;
(6) re-deposits as occurred as a result of lending by financial
institutions with foreign capital to non-enterprises with foreign
investment; and
(7) other approved foreign exchange deposits.
Article 20
The foreign exchange remittance specified in this chapter refers to
the inward remittance from abroad and the outward remittance by
enterprises with foreign investment, foreigners, overseas Chinese and
compatriots form Hong Kong, Macao, and Taiwan on the mainland of China.
Article 21
The import and export settlement specified in this chapter refers to
such business as the import and export settlement of enterprises with
foreign investment, the export settlement of approved non-enterprises
with foreign investment, and the import settlement occurred as a result of
their lending conducted by foreign banks, foreign bank branches, and
equity joint-venture banks.

Chapter IV Supervision and Administration
Article 22
The deposit and lending rates as well as various types of fees charged
by a financial institution with foreign capital shall be determined by
itself in accordance with the relevant rules and regulations of the
People's Bank of China.
Article 23
To conduct deposit-taking business, a financial institution with
foreign capital is required to deposit reserves with a local branch of the
People's Bank of China. The reserve ratio shall be determined, and
adjusted when necessary, by the People's Bank of China. The deposit
reserves are free of interest.
Article 24
Thirty percent of the working capital of a foreign bank branch shall
be maintained in the form of interest-bearing assets designated by the
People's Bank of China, including the deposits held with the banks
designated by the People's Bank of China.
Article 25
The total assets of a foreign bank, an equity joint-venture bank, a
foreign finance company, or a equity joint-venture finance company shall
not exceed twenty times the sum of its paid-up capital plus reserves.
Article 26
The loans granted to an enterprise and its related enterprises by a
foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance company, or
an equity joint-venture finance company shall not exceed thirty percent of
the sum of its paid-up capital plus reserves, except those specially
approved by the People's Bank of China.
Article 27
The gross investment of a foreign bank, an equity joint-venture bank,
a foreign finance company, or an equity joint-venture finance company
shall not exceed thirty percent of the sum of its paid-up capital plus
reserves, with the exception of that made to a financial institution and
approved by the People's Bank of China.
Article 28
The fixed assets maintained by a foreign bank, an equity joint-venture
bank, a foreign finance company, or an equity joint-venture finance
company shall not exceed forty percent of the sum of its paid-up capital
plus reserves.
Article 29
A financial institution with foreign capital shall ensure the
liquidity of its assets. The specific requirements to financial
institutions with foreign capital on their assets, liquidity shall be made
separately by the People's Bank of China.
Article 30
Deposits taken from within the territory of the People's Republic of
China by a financial institution with foreign capital shall not exceed
forty percent of its total assets.
Article 31
A financial institution with foreign capital shall make provisions
fund for non-performing (bad) assets in accordance with the relevant
procedures as stipulated by the State.
Article 32
A foreign bank, an equity joint-venture bank, a foreign finance
company, or an equity joint-venture finance company whose paid-up capital
is below the level of its registered capital, shall supplement the paid-up
capital by transferring twenty-five percent of its post-tax profit each
year until the sum of the paid-up capital plus reserves equals to the
registered capital.
Article 33
A financial institution with foreign capital shall employ at least one
Chinese citizen as its senior executive.
Article 34
A financial institution with foreign capital shall employ certified
public accountants registered in China. Such employment shall be subject
to the confirmation by the relevant local branch of the People's Bank of
China.
Article 35
A financial institution with foreign capital shall gain approval from
the People's Bank of China and conduct the related registration with an
industry and commerce administration department in accordance with the law
in any of the following cases:
(1) establishment of an affiliate;
(2) adjustment or transfer of registered capital, increase or decrease
of working capital;
(3) change of the institution's name or business address; and
(4) replacement of senior executives.
Article 36
A financial institution with foreign capital shall submit to the
People's Bank of China and its related branches financial statements and
other relevant data.
Article 37
The People's Bank of China and its branches have the right to examine
and audit the operational management and financial situation of a
financial institution with foreign capital.

Chapter V Dissolution and Liquidation
Article 38
In case of a self-termination of its business activities, a financial
institution with foreign capital shall submit a written application to the
People's Bank of China 30 days before the termination, and will be
dissolved and liquidated after the Bank's examination and approval.
Article 39
The People's Bank of China may order a financial institution with
foreign capital which is unable to meet its liabilities to cease operation
and make repayment within a limited period of time. If it has recovered
redeemability and wants to resume business within the time limit, it shall
apply to the People's Bank of China for resuming business; if it fails to
recover redeemability beyond the time limit, it shall enter into
liquidation.
Article 40
In case of the termination of a financial institution with foreign
capital due to dissolution, cancellation under the law or because of the
declaration of bankruptcy, matters concerning its liquidation shall be
handled under the stipulations of relevant Chinese laws and regulations.
Article 41
Upon the completion of liquidation, a financial institution with
foreign capital shall reregister itself at the original registration
agency within the legal time limit.

Chapter VI Penalties
Article 42
In case of a financial institution with foreign capital established in
violation of the stipulations of Chapter II hereof and without approval,
the People's Bank of China shall outlaw it, confiscate its illegal gains
and may, together, fine an amount of foreign exchange equivalent to RMB
50,000-100,000 yuan.
Article 43
In case of a financial institution with foreign capital conduction the
business activities beyond its approved business scope and in violation of
the stipulations of Chapter III hereof, the People's Bank of China or its
relevant branch institutions shall order it to cease those business
activities which are beyond its approved business scope and confiscate its
illegal receipts from the non-approved business activities, and a penalty
of an amount of foreign currency equivalent to RMB 10,000-50,000 yuan
shall also be imposed.
Article 44
In case of a financial institution with foreign capital conducting the

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

下载地址: 点击此处下载

安徽省建设用地置换暂行办法

安徽省人民政府


安徽省建设用地置换暂行办法


安徽省人民政府令 第193号     



《安徽省建设用地置换暂行办法》已经2006年8月25日省人民政府第40次常务会议通过,现予公布,自2006年10月1日起施行。


省长 王金山

二○○六年八月三十日


第一条为规范建设用地置换行为,优化土地利用结构,提高节约用地水平,促进经济社会可持续发展,结合本省实际,制定本办法。
第二条本办法所称建设用地置换,是指依据土地利用总体规划,将依法取得的零星分散等不宜利用的建设用地,通过调整合并为适宜利用的建设用地或者与规划为建设用地的农用地(以下简称农用地)进行调整的行为。
第三条建设用地置换应当遵循自愿、合法、有偿的原则,切实维护土地权利人的合法权益。
建设用地置换涉及农民集体所有土地的,应当经该集体经济组织成员的村民会议2/3以上成员或者2/3以上村民代表同意,并经土地使用权人同意。
第四条置换后的建设用地用途应当与原建设用地用途相同,并符合土地利用总体规划、城市总体规划、村庄和集镇规划。
第五条建设用地与农用地置换的,置换后的建设用地面积不得超过置换前的建设用地面积,原建设用地由申请置换方负责复垦;其中,与耕地置换的,复垦后的耕地的数量和质量不得低于被置换的耕地的数量和质量。
申请置换方没有条件复垦的,在办理建设用地置换审批手续时,应当按照有关规定缴纳土地复垦费,由国土资源行政主管部门负责组织复垦;也可以委托具备复垦条件的单位复垦。委托复垦的,应当签订委托复垦合同。
第六条农村村民宅基地与农用地置换的,置换后的新宅基地面积不得超过法定宅基地面积,旧宅基地由申请置换方负责复垦。
第七条建设用地置换时,双方当事人应当协商一致,签订建设用地置换协议;协商不成的,申请置换方可以申请县以上人民政府国土资源行政主管部门组织协调,协调仍达不成一致意见的,不得置换。
建设用地置换协议应当包括下列主要内容:
(一)当事人的名称或者姓名和住所;
(二)置换土地的权属、位置、面积;
(三)置换土地的原用途和置换后的用途;
(四)土地差价、地上附着物的补偿价;
(五)拆迁安置途径与方式;
(六)同意权属变更的意见;
(七)履行期限和方式;
(八)违约责任;
(九)解决争议的方法。
第八条建设用地与建设用地置换的,由申请置换方向县以上人民政府国土资源行政主管部门提供下列材料:
(一)建设用地置换申请表;
(二)建设用地置换协议;
(三)土地利用现状图、勘测定界报告书和勘测定界图;
(四)取得建设用地的合法文件或者土地权利证书。
建设用地与农用地置换的,申请置换方除按前款规定提交有关材料外,还应当提供国有或者农民集体所有农用地的土地权利证书和原建设用地的土地复垦方案;委托复垦的,还应当提供委托复垦合同。
建设用地置换涉及农民集体所有土地的,申请置换方应当提供村民会议或者村民代表以及土地使用权人同意的证明材料。
第九条县以上人民政府国土资源行政主管部门应当自收到申请材料之日起20日内,对拟置换的土地进行实地踏勘,并对其权属、地类、面积以及地上附着物权属、种类、数量等现状进行核实。符合本办法规定的,编制土地置换方案,按照下列规定逐级报批:
(一)国有建设用地之间、农民集体所有建设用地之间的置换,由市、县人民政府审批;
(二)建设用地与农用地之间的置换,由有农用地转用批准权的人民政府审批;
(三)国有土地与农民集体所有土地之间的置换,由省人民政府审批。
第十条农用地转用批准后,因城市规划调整等原因未实施供地,现状仍为农用地的土地,确需与其他农用地置换的,由县以上人民政府国土资源行政主管部门编制征收土地方案和土地置换方案,报省人民政府批准后实施。
按照前款规定实施建设用地置换的,原农用地转用批准的补充耕地方案继续有效。
第十一条行政机关收到报批材料后,负责审核的机关应当在20日内审核完毕并转报负责审批的机关;负责审批的机关,应当在收到材料后20日内作出批准或者不予批准的决定。20日内不能作出决定的,经本机关负责人批准,可以延长10日。
第十二条建设用地置换双方应当自建设用地置换批准文件送达之日起1年内,按照建设用地置换协议置换完毕,并在置换完毕之日起30日内,持土地权利证书及相关材料到市、县人民政府国土资源行政主管部门办理土地登记手续,经市、县人民政府批准后,分别领取置换后的土地权利证书。
第十三条建设用地与农用地置换,经批准后,不再另行办理农用地转用审批;置换的农用地不占用农用地转用年度计划指标,不再缴纳耕地开垦费、新增建设用地土地有偿使用费、水利建设基金和耕地占用税;原建设用地复垦为耕地后,耕地面积超过置换后建设用地面积的,超出部分的耕地面积全部折抵为建设用地计划指标。
第十四条建设用地与农用地置换,原建设用地应当在置换批准之日起2年内复垦为耕地,并经省人民政府国土资源行政主管部门依法验收确认后,由市、县人民政府国土资源行政主管部门办理地类变更登记。
第十五条市、县人民政府国土资源行政主管部门应当建立建设用地置换管理台账,记载建设用地置换前和置换后的位置、面积、地类、实施情况等内容,对置换土地进行专项统计,并及时对土地利用现状图和土地利用数据库进行变更,纳入当年变更流量。
第十六条建设用地与农用地置换,原建设用地未在规定的时间内复垦或者按规定应当复垦为耕地而未达到耕地标准的,按照《中华人民共和国土地管理法》第七十五条的规定处理,并扣减该市、县下一年度农用地转用计划指标;情节严重的,冻结其农用地转用审批。
第十七条建设用地置换批准后,满1年未置换完毕的,由县以上人民政府国土资源行政主管部门责令限期置换完毕;逾期仍未置换完毕的,批准文件自动失效。
第十八条未经批准或者采取欺骗手段骗取批准实施建设用地置换的,按照《中华人民共和国土地管理法》第七十六条的规定处理。
第十九条无权批准建设用地置换、超越权限批准建设用地置换或者对不符合置换条件的建设用地批准置换的,批准文件无效,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
非法批准置换建设用地,对当事人造成损失的,应当依法承担赔偿责任。
第二十条建设用地置换涉及林地的,应当遵守《安徽省林地保护管理条例》的有关规定。
第二十一条本办法自2006年10月1日起施行。


最高人民法院关于对江西省赣西南分院三月份专题报告的批复

最高人民法院


最高人民法院关于对江西省赣西南分院三月份专题报告的批复

1951年6月16日,最高人民法院

江西省人民法院:
你院赣西南分院今年3月份专题报告(执行婚姻法总结)收悉。
这一报告对于执行婚姻法的情况优缺点和在执行上所得到的体会与偏差,检讨得都还仔细。但正如所说宣传教育工作做得还不够,以致在各级干部中有不少的人还没有认识到婚姻法的基本精神,如安远县法院的干部,曾以威胁手段强迫诉请离婚的妇女回去,压迫妇女;龙南县乡干部竟敢抓了几十个妇女,说他们有奸情就加以拷打,或会戴高帽子游街,不但不能按婚姻法政策,相反地还更破坏了婚姻法的实施。因此,宣传教育工作,还必须大力去做,首先应督促各级干部抓紧学习,务使各级干部全面了解这一法令真义,然后才能正确地掌握这一政策的实施。同时,在审理这类案件时,还应按当地可能具备的条件,尽量采取陪审方式,通过实际事例的审判,向群众做宣传教育工作,其收获当更迅速有效。检阅报告,该分院所属区内各司法机关对婚姻案件均未试行陪审,希即查照本院上半年秘字第413号通令,引起重视,遵照试行。
原报告中所称存在问题,除(一)、(五)两问题应属于宣传教育说服范围外,我院对其余各点提出下列意见:
(二)非现役革命军人离家外出无音讯,应过多少时间,才能离婚?可结合各方面的具体情况参考斟酌,不要孤立的只就多久时间没有音讯一个条件做考虑。至于婚姻法第十九条,是对现役革命军人离婚的规定,对非现役革命军人自不能适用这一条。
(三)孟县法院对嘱其处理的案件久未答复,可再通过平原省人民法院转为催促。
(四)结婚应由男女双方亲到所在地(区、乡)人民政府登记。这在婚姻法第六条已有明文规定,干部仅呈县委批准而不履行结婚登记,自与婚姻法的规定不合。如有发现,应通知干部所属机关予以纠正。
以上是我院就该分院这一专题报告所提出的几点意见,如你院研究后无不同意见,可转知照。

附:江西省人民法院赣西南分院执行婚姻法总结(1951年3月)
一、案件收结情况
由于长期封建的统治,荼毒人民是非常深的,尤其是青年男女在婚姻制度上,受的压迫束缚痛苦祸害更非浅鲜。多少男女在那残酷的封建婚姻制度下,葬送了青春,断送了生命,什么包办、买卖、强迫、早婚、抱婚、重婚纳妾、童养媳、望郎媳、寡妇守节……等等花招,埋葬了千万青年男女的幸福。如上犹县一个妇女年仅22岁,已被出卖3次,换了3个丈夫。安远县一妇女杜道秀却被辗转出卖了6次,寡妇赖贱秀守寡时,与一男人相好,愿结终身伴侣,而其亲房却把她强迫嫁卖得谷50担,嫁去3个月,赖贱秀因夫妇感情不洽,却潜逃他去,这种情形是不胜枚举的。又如南康县老■唱的山歌:“十七十八没老公(丈夫),当得棺材钉了钉,半夜三更想一起,滚床滚席到天明。”龙南县老■唱的:“害咕害绝害了■(我),嫁个老公一筒柴,睡到半夜没侧转,好比死了不曾俚”。这些正说明童养媳,望郎媳早婚及包办等婚姻方式之贻害,亦为受害者对不合理的吃人的礼教葬送其一生幸福的痛苦的写照,由于婚姻的不合理,因而产生年龄悬殊,感情不洽,遗弃、虐待及与人通奸等情事,更加上“父权”、“夫权”的吃人礼教,使广大的妇女被压迫得直透不过气来。如安远县郭观连因不满丈夫家,乃转往娘家,约一月左右,经娘家送返,而送返后,其夫便串通其父亲将郭观连割耳斩指。又如唐矮古发现其妻与人通奸后,把她捉住捆起,拿香火一把,烧她的阴部,这种惨无人道的行为,完全是封建婚姻制度所遗留的,在蒋匪统治时期,受苦受害的人,还有向那里申诉呢?没有的,只是泪往肚里流。在黑无天日的地狱中生活挨过一天算一天,再加上解放前,由于匪特们制造谣言,什么“共产党来了,男女排队编号强迫结婚,不论老头子编到青年处女,以及老太婆挑到青年的男子,都要强迫遵从”,等等。使未婚的青年们恐怖盲目的乱结婚,亦就是所谓“炮火鸳鸯”,由于恐怖致盲目的结合,因而演成同床异梦,吵口打架,感情破裂的种种挂名夫妻异常之多。现在解放了,新婚姻法颁布了,受苦受害受骗的人,有了申诉的地方,知道了婚姻法是给他们放射光明,开放幸福,从黑暗痛苦的深渊中救他(她)们出来的根本大法,因之婚姻纠纷案件之多,在民事案件中占50%以上是必然的现象。
据1950年1、2、3月份,我区直属县受理婚姻案件459件,连同上年旧存共546件,其中离婚的462件,占总数的84.6%,且90%以上是女方提出的。现共已结案378件,尚在调查证据而未结84件,准离290件,未离婚76件。
二、执行婚姻法及案件处理情况
(一)自婚姻法颁布后,经过半年来的学习和工作中的锻炼,干部已对婚姻法有了进一步的认识和了解,在处理案件中,采取慎重态度,灵活运用婚姻法精神,并结合陪审制度,采用民主审讯方式方法,邀请当事人附近的居民小组妇女代表及民主妇联等出席陪审,根据妇联与陪审群众的意见结合当事人的思想情况,进行深入宣传婚姻法,教育和纠正当事人对婚姻问题所抱的不正确观点和态度。1.离婚方面:如赣州市人民法院处理张洪金与陈洪宝离婚案,双方感情本来很好,惟因目前生活困难引起吵闹,女方激于一时气愤,轻率提出离婚,经调查了解后,认为女方提出离婚的观点错误,进行了一番说服教育后,自动撤回了诉讼,回家后仍为一对和好夫妻。又如上犹县人民法院受理刘凤娣离婚案,刘因时受家婆和丈夫的虐待打骂,初来法院声请离婚时,经调解由男方找保具结保证不再虐待女方,女方亦受调解自愿返家,但返家后的当天晚上其家婆与丈夫即以你还到法院告状为词,又将刘毒打,打得遍体鳞伤,并锁在房里不给饭吃,第二天还强迫劳动,刘乘机逃来法院,经查验属实后,不但准了她离婚的请求,而且还对其丈夫等论以伤害罪责。2.解除婚约及脱离同居方面:解除婚约脱离同居关系,或一夫数妻者,经妻妾之任何一方提出离婚,经调查属实后,一律无条件准许。如大庚县法院处理的雷慕淑与汤克通解除婚约案,经查明后即予判决解除。凡解放前的重婚纳妾,一般采取不告不阻,解放后的重婚纳妾,如在进行尚未成为事实,则即予制止;如已成为事实,经查觉或被人告发,首先即进行劝导说服自动脱离,否则处以重婚应得之罪。3.子女方面:离婚后的子女教育问题,我们是根据有利子女条件来处理的。如安远县赖子孙与唐石保老子女案,赖子孙原向广东五华地方买来女孩子缪来秀准备充作孙媳,后来赖子孙女儿赖福英嫁与唐石保老之子唐凤德时,赖家以缪来秀伴嫁至唐家,因此,唐石保老乃将缪来秀扣作孙媳,赖子孙诉请原审法院判还后,唐石保老不服控称是1946年买来的,复声请再审,经裁定驳回。而唐不服上诉来我院,我们认为缪来秀判还缪家也是不对的,应该从取消不合理的婚姻制度及保障子女合法利益来处理,缪来秀年仅13岁,一切婚约均应认为无效,居住地应由其自择,今后婚姻由其自主。又如赣州市人民法院处理董惠君与董质夫离婚案,男方系地主成份,南康原籍另有妻儿。土改开始进行时,男方只身潜走,撇下董惠君与二个孩子在赣市居住。女方提出离婚后,其原籍发妻派人来要把孩子带回去,虽然女方生活困难,但为子女利益问题,归女方抚养较男方较为有利,所以判决时仍判归女方抚养。4.夫妻财产及离婚后女方生活费问题:处理这一问题,完全是根据婚姻法第七章各条规定办理的。如赣市钟淑凤与谢大鹤离婚案,我们为了照顾女方生活不能独立及离婚后的生活问题,并审酌男方的经济情况,将生活费由一机米18石增至36石,并加判女方财物仍属女方所有。又赣市法院处理的王幼英与舒君溢离婚案,双方感情早已破裂,女方不堪男方虐待,早于去年8月携带自身衣服返娘家居住,女方提出离婚,男方表示同意,但坚持要女方返还财物。经查明女方所携衣物确系其自有衣物,乃向男方说服教育,并根据婚姻法第七章规定予以判决。5.关于买卖婚姻及干涉婚姻自由的,我们是坚决取缔的。如龙南刘学群将丫头刘美凤卖与李绍房为妻,得身价谷39担。刘美凤不愿,诉请法院时,经讯问明白后,不但将犯罪所得之稻谷没收,并判处劳役3个月。又如龙南一乡长唐汝全强迫16岁女孩嫁给唐茂芳,除判决婚姻无效外,并给乡长予以警告处分。
(二)执行婚姻法中的几点体会与偏差:
1.体会方面:由于对婚姻法的宣教工作做得不够深入农村,虽城市居民对婚姻法稍有认识,但亦不够全面,思想中封建残余仍时在作崇。对于自求解放的妇女,予以无情的打击。如南康县蔡毅惠与肖东生离婚案,当蔡来法院控告时,她家婆跟在后面喃喃地说:“好人不睡二铺床,好女不嫁二个郎。”又如赣市刘洁霞与王德修离婚后,刘返至王家索取衣物时,其翁姑乃用扫帚浸大粪往刘身上拨,并叫农会把她关了几个钟头(当时农会主任不在家),后来农会主任回来,方把她释放回家(这事已经赣县人民法院处理)。从上述例中说明农村中的妇女,还是受着封建残余的束缚,亦即说明宣教工作做得不够。因此,对婚姻案件处理时,应着重宣传婚姻法并结合当事人的思想情况,进行说服教育,打通思想后,案件才能顺利解决。如南康县人民法院处理林荣香与赖祖山离婚案,林荣香以其夫常在外面游荡,不务正业,不管家务,屡劝不改,乃要求离婚,后经法院阐明婚姻法及结合当事人不同的思想,进行说服教育,经调解后,林荣香退堂时对法院同志说:“同志,麻烦了你们半天,谢谢你,我们保证以后不再吵架了。”又如赣市院处理史玉梅与谢坤刚离婚案,因系父母包办婚姻,且婚后感情不合,当女方提出离婚时,男方也表同意,但坚持要女方返还结婚时的赠与物,后将婚姻法讲给他听后,了解他们的婚姻是包办买卖的,这些财礼是不能请求退还的。又如上犹县于1950年6、7月曾收过3件虐待童养媳致死的案件,后经法院处理,并由县人民政府通令各区乡切实注重执行婚姻法,保障妇女的人权,自后这类虐待致死案件乃告减少,甚至于无,这都是我们在执行婚姻法中的体会。
2.偏差方面:(1)有些干部对处理财产问题,掌握婚姻法不够。如安远县法院对离婚案件,认为对女方判决了离婚就算了,对财产问题处理,从不考虑与过问。信丰县人民法院对女方未提出财产问题,则亦不予启发及过问,若女方提出了,则判决一部分。(2)有求必应观点,处理离婚案件,把狭隘的女人观点,以为有求必应。如南康县院处理肖石秀与刘志常离婚案件时,没有详细研究分析,而肖石秀又系抱一时之恨提出离婚的,当时轻率准许离婚后,他们回家考虑了一夜,翌日来法院要求恢复夫妇关系,这说明学习婚姻法还是不够的。(3)个别干部对妇女与人通奸,以为是不可饶恕的罪恶。如安远县赖凤仔与其夫感情向为不合,其夫比她大20多岁,故在痛苦中自谋不正当出路与人通奸,后赖凤仔提出离婚之诉时,该县法院干部却没有分析原因,只从表面上看以为与人通奸是不正派的,乃用威胁手段强迫她回去(把她曾关了3个钟头),但后来再提起离婚时,才判准离。(4)干部婚姻问题。此外关于干部离婚方面,我们虽然也时加警惕注意,但是还是犯了只照顾干部而忽视了妇女利益的偏向。如罗亦经与谢招娣离婚案,罗亦经在天津市中国人民解放军第66军政治部工作,向赣县人民法院提出离婚的请求,原审根据罗亦经的意志不合不堪同居坚请离婚的理,判决准予离异,谢招娣向本院提起上诉。本院仅以谢招娣为童养媳,即依罗亦经的请求,而维持原判。而忽略将双方感情破裂难以继续夫妻生活的理由,在判决书上阐明这种偏差,值得引为今后的教训的。
三、干部对婚姻法认识问题
首先应当检讨的,是对婚姻法宣传不够,至区乡干部没有真正认识到婚姻法,且相反地违反了婚姻法,做了封建婚姻制度的尾巴。如赣县李雪英要求解除婚约案,李雪英年已20岁,而其未婚夫仅15岁。李雪英初向区公所声请解除婚约,后由区转送法院办理时,该区民政助理员还打电话法院说,李雪英非常淫荡,已经勾结了好几个男人,最好不要解除婚约,等等。该民政助理员并不研究李雪英为什么会与人发生爱情,而竟阻止解除婚约,这是错误的。又如龙南一个乡文书张尚寿仗其职位,抓了几十个妇女,说她们有奸情,而执行拷打,并叫一个妇女赖五清戴高帽子游街。又上犹县罗筑亭因年老无子,于去年8月间买了个小老婆,据说还是经乡长允许过。这是值得检讨的。
四、群众反映
(一)以为婚姻法片面地照顾女方,离婚是有求必应的。如南康县赤土区老■说:“男人不敢说女人一个坏字,如说了,她就来法院离婚,法院是有求必应的,一来就判离婚,婚姻法太宽大了妇女。”
(二)妻子是丈夫的私有物,现在不但离婚了,而且还要生活费,解放了把老婆亦解掉了。如南康县郭荣仁被判决离婚后说:“判决离婚,应令她(指原老婆)讨回一个老婆,不然,怎么讨得转老婆呢?”
(三)铲除重婚纳妾蓄俾的风气是好的。
(四)人民政府真正好,连男女结婚,子女财产各方面都照顾到了。
(五)婚姻法是与旧的封建婚姻斗争的根本大法,如大庚县巫妹多由父母媒妁包办订了婚,但巫连未婚夫看亦未看到,故来法院要求解除婚约说:有了婚姻法对婚姻是不能再盲目的。
(六)寡妇自由是共产党带来的,如安远县一寡妇受其亲房的虐待,并干涉不许与人结婚,经该县法院将干涉者法办,并允许其与人结婚,她真是感动得流下泪来了。她说:共产党救了我,今后我有了活路,不再受苦了。
五、存在问题
(一)一般对婚姻法宣传教育做得不够。如定南县法院所说,有的女方提出离婚时,女方娘家即说:“你要离婚,以后不要回我家的门,亦不承认是我家的人,我家没有一嫁再嫁的人”等等。有的男方即请乡村干部伪证说女方离婚无理由,有的乡村干部或公开即说某女人不应离婚,进行抵抗。
(二)处理离婚案件中,对于一方离家外出无音讯者,婚姻法中并无具体规定,应超过多久时间才准离婚,如男方离家仅一年半载没有音讯,是否可按婚姻法第十九条规定办理。
(三)南康县财政科长曹省吾与张氏离婚案,经院县先后三次公函、二次电报函请平原省孟县人民法院处理,迄今8月,未见答复,致无法结案。
(四)根据信丰县情况,大部干部结婚,仅呈县委批准,而不进行结婚登记。
(五)定南县法院处理廖相兰与谢瑞仁离婚案,谢与廖于1936年,由父母包办而结婚(当时廖仅16岁),至1940年谢被伪政府抓去当兵,至1950年8月止,历时10年并无音讯,且廖又时受家庭虐待,故于1950年9月提起离婚,脱离谢家关系,正在申请处理中,谢原在上海由中国人民解放军99师295团一营归信一封,后该院即去信征求谢之意见,结果,函复不同意,该院对该案费时很久,虽已劝廖回家成功,但男方离家十载,现又为现役军人,处理这问题虽然对保障军属做到了,但女方对这处理是不太满意了。